Поделиться Поделиться

Лексика пассивного запаса русского литературного языка

Лексика пассивного запаса русского литературного языка – это архаизмы и историзмы.

Чем интенсивнее протекают общественные процессы, тем интенсивнее развивается язык.

3 группы лексических единиц ( по степени устарелости):

1) слова, которые остаются понятными большинству носителей языка (визит)

2) слова, знакомые по звучанию, но малопонятные по смыслу (алтын)

3) слова неизвестные большинству населения (аманат (означает заложник))

Период активного перехода слов в разряд устаревших – это после 1917 года. В первую очередь «ушла» лексика религиозная и идеологическая. Следующий период – это 90-ые годы.

Примеры изменений: смена меры измерения(1927), ушла табель о рангах, религиозная тематика.

Среди устаревших единиц в первую очередь различают 2 разряда в зависимости от того существуют или отсутствуют в современном обществе обозначаемые этими словами реалии.

1) историзмы– это лексические единицы, которые вышли из употребления по причине ухода их общественной жизни обозначенных ими предметов, явлений, действий, признаков (названия старорусских сословий, гражданских и военных чинов, названия единиц измерения, названия одежды, предметы вооружения). Историзмы, которые представляют собой лексические единицы полностью утраченные носителями живого языка, называются лексические.

Иногда в качестве историзма может выступать лексическая единица не целиком в своем значении, а в одном из своих значений, в этом случае историзмы называются семантическими (альбом)

2) архаизмы – это лексические единицы, которые называют предметы и явления, действия и признаки, существующие в жизни и сейчас, но называемые по-другому (богатей – богач, вакация – каникулы).

Архаизмы, которые представляют собой лексические единицы вышедшие из употребления, но заменяемые в настоящее время синонимами, называются лексическими.

Существуют и семантические архаизмы, к которым относятся слова, вышедшие из употребления не полностью, а только в одном из своих значений, замененным в языке самостоятельным словом (ассамблея)

Есть еще группа, которая находится между архаизмами и историзмами. У этих слов теряется одно из значений, но по каким-либо причинам, несвязанным с заменой слова другим синонимом или утери реалии. (Антресоли – надстройка над домом)

Стилистические архаизмы- это слова или их отдельные значения, которые в классической русской литературе или поэзии, использовались как средства художественной изобразительности, а в настоящее время совсем не употребляются или потеряли эту функцию (Глагол – слово или речь, бесталанный – несчастный, дева - девушка). К стилистическим архаизмам, которые потеряли функцию изобразительности можно отнести такие слова, как багряный (ярко-красный).

В слове так же может архаизироваться: произношение, ударение, словообразовательная структура, морфологическое оформление. (англицкий, магазея, музЫка, жемчУг)

В стилистическом отношении вызывают интерес слова старославянского происхождения или славянизмы. Значительная часть этих слов ассимилировалась (Здравствуй, сладкий).

Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети 19 века.

Устаревшие слова в художественной речи в основном выполняют стилистические функции. Они используются для воссоздания колорита отдаленных времен, для придания речи возвышенного торжественного звучания, для придания иронической окраски тексту с использованием элементов высокого стиля. Жанры, в первую очередь, фельетоны и памфлеты.

Ошибки, в связи с использованием устаревших слов:

1) искажение значение слова

2) нарушают лексическую сочетаемость

3) искажение значение устаревшей грамматической формы слова

4) устаревшие слова придание тексту канцелярскую окраску

Паронимы

Паронимы – это слова, похожие по звучанию, но не тождественные. Бывают однокоренные (свершить – совершить) и разнокоренные (эскалатор – экскаватор).

Паронимия – это явление речевое. Паронимический ряд состоит из двух и более слов, принадлежащих к одной части речи.
Причиной появления разнокоренных паронимов является случайное сближение слов в звучании, что чаще всего наблюдается у слов заимствованных.

Однокоренные паронимы возникают в процессе словообразования. Поэтому наблюдаются свойства и в звучании и в значении. Однокоренные паронимы могут различаться следующим образом:

1) значением или оттенком значения

2) лексической сочетаемостью

3) синтаксической сочетаемостью (заплатить-оплатить, оплатите за проезд)

4) лексико-синтаксической сочетаемостью (надеть-одеть)

5) стилистическая окраска

В процессе развития паронимы сближаются (деловой – деловитый) .

Причины смешения паронимов:

1) новизна слова для говорящих

2) недостаточная осведомленность говорящих в той или иной области, о которой они рассуждают

6.04 семинар

12.04 лекция

Явление парономазии заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни. (пример лоцман-боцман, лорнет-кларнет) Лексические пары в этом явлении всегда принадлежать к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Стилистические функции:

1) помогают точно выразить мысль

2) возможность игры слов

Употребление паронимов может быть скрытым (поэзия) и открытым.

Писатель ставит слова рядом с целью показать отличие (открытое)

Выступают как средства усиления действенности речи.

Сопостановление паронимов используется, когда автр хочет показать тонкое смысловое различие.

Противопоставление паронимов используется для создания каламбуров.

Звукопись.

Смешение паронимов:

1) сходство в звучании

2) недостаточное знание их значений

(смешиваются заимствованные слова)

Среди паронимов встречаются такие пары, в которых только один может употребляться вместо другого, а не наоборот.

Замена нужного слова искаженным словообразовательным вариантов.

Приводит к ложным ассоциациям, а ассоциативные ошибки делают высказывание абсурдным.

Неологизмы

Это прежде всего образование и лексические единицы, которых до момента их появления не было не только в литературном языке, но и в других ответвлениях национального русского языка.

По оформленности неологизмы представляют собой или отдельные слова или составные наименования. Такие неологизмы называются лексическими.

Фразеологические неологизмы (включить, печатный станок)

Лексика пассивного запаса русского литературного языка - Инвестирование - 1

Лексика пассивного запаса русского литературного языка - Инвестирование - 2

Лексика пассивного запаса русского литературного языка - Инвестирование - 3

13.04 семинар

19.04 лекция

20.04 семинар

26.04 лекция

I. Семантические особенности фразеологизмов

Семантика фразеологизмов в первую очередь зависит от его структурной организации. Фразеологизмы образуются:

1) по схеме словосочетания (ломать голову, ни рыба, ни мясо)

2) предложение

Наибольшей функциональной семантической близостью со словом обладают фразеологизмы первой группы.

Большинство фразеологизмов однозначны.

Развитию однозначности препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. При повторной метафоризации появляется многозначность.

Многозначность фразеологизма наиболее характерна для глагольных и наречных оборотов, в меньшей степени для объективных или именных оборотов.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противоположные значения (например, вертеться в голове – 1) никак не вспомнить 2) постоянно в голове)

Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов фразеологизма (например, с легким сердце/с тяжелым сердцем, варить кашу/расхлебывать кашу)

В редких случаях фразеологизмы различаются лексическим составом и структурой, что тоже приводит к антонимическим отношениям (например, жить как кошка с собакой/душа в душу)

Так же могут быть омонимические отношения, которые заключаются в том, что фразеологический оборот совпадает/не совпадает со звучанием свободного словосочетания (например, совпадение - вытянуться в нитку (1) сильно похудеть, 2) проявить определенное усердие)) не совпадение – фразеологизмы с утраченной внутренней формой (например, благим матом 1) громко кричать 2) очень быстро (утраченное значение))

Синонимия (например, стрелянная птица, стрелянный воробей, тертый калач)

Фразеологизмы обладают сочетательными свойствами слова, т.е. они имеют относительно свободное значение с одной стороны, и конструктивно ограниченное с другой. Относительно свободным значением наделены семантически самостоятельные фразеологизмы (например, то и дело). Ограничения чаще всего налагают на сочетаемость глагола с наличным оборотом. Глагол реализуется в форме несовершенного вида.

II. Лекисико-грамматические разряды фразеологизмов.

Отношение фразеологизмов к частям речи реализуется следующим образом:

5 лекиско-грамматический разрядов

1) глагольная (заваривать кашу, бить баклуши)

2) наречные (бок о бок, в двух шагах)

3) субстантивные (балалайка бесструнная, козел отпущения)

4) объективные (легогк на подъем, не чист на руку, боек на язык)

5) междометные (вот тебе и на, как бы не так, скажи на милость)

Разряды характеризуются морфологическими особенностями и грамматическими категориями.

III. Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеология находит применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеет различную стилистическую окраску.

Основные пласты фразеологии:

1) разговорная, используется в разговорной речи и в художественной речи

2) просторечная, имеет более сниженную оценку по отношению к разговорной, чаще всего в просторечной фразеологии происходит нарушение литературной языковой нормы (например, у черта на куличиках, вправить мозги, чесать языком)

3) книжная, употребляется преимущественно в письменной речи в книжном стиле. В составе книжной фразеологии выделяют научную фразеологию (например, центр тяжести, щитовидная железа, переодическая система)

4) публицистическая (например, закон джунглей)

5) официально-деловой (например, давать показания, вести эксплуатацию)

6) общеупотребительная (например, иметь значение, время от времени, сдержать слово, новый год)

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой экспрессивной окраской, что обусловлено образностью фразеологизмов и использованием в них выразительных языковых средств.

Фразеологизмы:

1) иронические, эмоциональные

2) лишенные эмоционально- экспрессивной окраски, им не свойственна образность и не содержат оценки. В эту группу входит много составных терминов, которые часто входят в научную группу.

Видоизменения, которые могут происходит с фразеологизмов при использовании в речи, выражаются в:

1) сокращении (редукции) или расширении их состава. Сокращение связано с переосмыслением (часто используется в публицистике). Расширение просходит с помощью введения уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма чаще всего становится средством усиления экспрессивной окраски речи.

2) Преобразование выражается в изменении одного или нескольких компонентов фразеологизма. Чаще всего используется в художественной речи или публицистике для усиления экспрессивной окраски, но не изменении значения. Иногда авторы заменят компоненты фразеологизма с целью коренного изменения их значения для создания сатирического эффекта (например, хорошо смеется тот, кто смеется без последствий). Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться также 1) в изменении грамматических форм компонентов 2) в изменении порядка слов 3) в нарушении целостности фразеологизма 4) в контаменации

Речевые ошибки связаны с незнанием точного значения, лекиско-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости.

Заимствования

Для стилистической оценки слова всегда существенно происхождение слова. Заимствованные слова не всегда выделаются на фоне исконно русской речи.

В составе лексики современного русского языка примерно 10% заимствований.

Заимстования (лексика неограниченного употребления) по степени ассимиляции относятся:

1) Слова, утратившие какие-либо признаки не русского происхождения (например, картина, школа, тетрадь, огурец)

2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения (например, жюри, джаз, трансляция, студент, директор)

3) Общеупотрибимые слова из области науки, культуры, искусства, спорта и т.д. Эти слова называются интернационализмы или европеизмы. Своим происхождением связаны с публицистическим стилем. Интернационализмы необходимы языку, потому что они выступают в точном терминологическом значении и называют важнейшие понятия. (например, прогресс, партия, телеграф, иллюстрация)

Заимствования (лексика ограниченного употребления) занимает особое место в русском языке, по степени ассимиляции не однородны. В основном все имеют русские синонимы.

1) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения. Как правило, эти слова имеют русские или старославянские синонимы (например, акцентировать). Значительную часть составляют термины, чаще из латинского и греческого языков. Также входят слова не имеющие строго терминологического значения (например, престиж)

2) слова, вошедшие в язык от влияния салонно-дворянского жаргона (например, сантименты, рандеву, амурный)

3) экзотизмы – это заимстованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов, и употребляются при описании не русской действительности. Эти слова не имеют русских синонимов.

4) Иноязычне вкрапления – часто эти слова сохраняют иноязычные написания, но бывают и русское написание (наример, happy end, аллегро). Чаще всего имеют эквивалент в составе русской лексики, но отличаются от них стилистически.

5) Варваризмы – это слова, перенесенные на русскую почву, и употребление этих слов носит исключительно индивидуальный характер. Варваризмы не отражены в словарях иностранных слов. Попадают в речь как слова окказиональные. Отличаются тем, что имеют иноязычный вид и выделяются на фоне русской речи. В отличие от экзотизмов обозначают слова, которые есть в русской речи.

27.04 семинар

03.05 лекция

04.05 семинар

10.05 лекция

Общая схема работы редактора над текстом:

1) получение информации

2) постановка задачи

3) создание модели и схемы ожидаемых результатов

4) действия, которые соотвутствуют результату

…..

Разновидностью лингвистического эксперимента (работа со словом) считается наблюдение за смысловыми различиями, которые появляются когда редактор произвольно сочетает слова, заменяя одно другим и меняя порядок и интонацию.

11.05 семинар

← Предыдущая страница | Следующая страница →