Поделиться Поделиться

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИМЁН И ТЕРМИНОВ.. 446 5 страница

57. Очень долго тянулся поединок ужасный,
Рукопашный бой, как Вритры с Васавой (Индрой).

58. Могучий Джишну грудью напирал на Горца,
А могучий Горец ударял противоставшего Пандаву.

59. От сжатия рук и сдавления грудей
Углями члены пылали и дым поднимался;

60. Измучил его Махадэва, выкручивал члены,
Мощью его превзошёл, яростью замутил сознанье,

61. Измял его тело, как бы в лепешку расплюснул;
Бог богов сковал все движенья Фальгуны, Бхарата!

62. Прижатый Махатмой, он стал бездыханным,
Бессильно свалился на землю и как бы лишился жизни.

63. Так долго лежал, пока не пришёл в сознанье и вновь
поднялся;
Был кровью залит Пандава, разбит был болью.

64. Тогда он отдался под кров защитника и владыки,
держащего Пинаку:
Выравнял глиной площадку и венком почтил* Владыку.

65. И увидал тогда сын Притхи (тот) венок на голове
Горца;
В своё естество вернулся от радости лучший Пандава,

66. К его стопам он припал, и смиловался Владыка.
Слово ему промолвил глубоким голосом, подобным
(голосу) тучи.

Бхава сказал:

67. Внемли Фальгуна, я доволен твоим бесподобным делом,
Кшатрия нет тебе равного по стойкости богатырской;

68. Величьем, отвагой ты мне уподобился ныне, безгрешный;
Я благосклонен к тебе, долгорукий, воззри на меня,
тур-Бхарата!

69. Великие очи дарую тебе, ты — древний риши, владыка,
Всех врагов, небожителей даже, ты победишь в сраженьи.

70. Из благоволения к тебе я даю это неотвратимое оружье,
Теперь подобно мне ты это оружье носить способен.

71. Тогда Копьеносца, Махадэву, Гиришу (Нагорного бога),
Светозарного, вместе с богиней увидел Фальгуна.

72. На земле, преклонив колена, к стопам головой припадая,
Ублажал Хару сын Притхи, вражеских городов победитель.

Арджуна сказал:

73. Кападин, (Носящий Череп), всех богов владыка,
выбивший глаз у Бхаги,
Нилагрива (бог с синей шеей), бог богов, Махадэва,
носящий косу*,

74. Первопричиной тебя признаю, владыка треокий,
Богом, путём богов, породившим этот мир (преходящий)!

75. Непобедим ты во всех трёх мирах — богов, людей
и асуров!
Шиве в образе Вишну* и Вишну в образе Шивы,

76*. Разрушившему жертву Дакши, Хара-Рудре поклоненье,
Треокому, Стрельцу, Щедрому, Копьеносцу,

77. Защитнику, Вооружённому луком Пинака, Солнцу,
Чистейшему Очистителю, Святому.
Великий господь всех существ, милостив будь, Владыка,

78. (Молю) Ганешу, (Владыку Сонмов), Благого, Причину
всех причин мира,
Высочайшего, запредельного Пурушу, тончайшего Хару,

79. Благоволи, Владыка, простить мой проступок,
(Благословенный) Шанкара.
Тебя, господь, лицезреть желая, я отправился на великую
гору.

80. Высочайших подвигов область, твою любимую, богов
владыка!
Помилуй, господь; весь мир совершает тебе поклоненье!

81. Да не будет чрезмерным моё наказанье за эту вину,
Махадэва:
На битву с тобой я дерзнул по незнанью,
Это прости мне, я прибегаю к твоей защите, Шанкара!

Вайшампаяна сказал:

82. Молвил ему Пресветлый, Несущий быка на стяге*,
Светозарную длань простирая, «Прощаю», так (изрек)
Фальгуне.

83. То было приятно владыке Шанкаре, руками он обнял
Партху,
Его успокоив, Несущий быка на стяге промолвил:

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Кайрата» гласит 39 глава —

ХВАЛА МАХАДЭВЕ


Глава 40

Бог богов сказал:

1. Ты был в прежнем теле Нара, Нараяны сопутник;
В Бадаре миллионы лет вы оба свершали великий,
ужасный подвиг.

2. Есть великая сила в тебе и в Пурушоттаме-Вишну:
Вашим могуществом, двух высочайших духов, держится
мир преходящий*.

3. В час посвященья Шакры на царство, огромным луком,
звучащим, как туч раскаты,
Завладели Данавы, но повержены были тобой, владыка,
и Кришной.

4. Этот (лук) Гандива, тебе подобающий, из людей
величайший,
Был мной поглощён силой чар, Пандава.

5. Тебе (надлежат) и (эти) неисчерпаемые два колчана,
Пандава!
Тело твоё неуязвимым станет, радость кауравов.

6. Я благосклонен к тебе, воистину ты отважен, сын
Притхи,
Получи от меня, из людей высочайший, какую хочешь
милость.

7. Даятель благ, нет среди смертных людей мужчины, и
даже в небе.
Средь кшатриев нету такого, что был бы тебя
превосходней, врагов покоритель!

Арджуна сказал:

8. Заветное моё желание ты выполняешь, благосклонный
владыка, Несущий быка на стяге!
Я (получить) хочу дивное и ужасное оружие,
принадлежащее Пашупати, Владыка,

9. И ту присущую Рудре ужасную силу, что Брахмаширас,
(Глава Брамы) зовётся,
Которой ты при страшном завершении юги весь
преходящий мир разрушаешь.

10. Мне предстоит сраженье с Карной, Бхишмой, Крипой
и Дроной;
По твоей милости, Махадэва, пусть в этой битве я их
одолею!

11. Тем оружием в схватке да сожгу я данавов, ракшасов,
Бхутов, пишачей, гандхарвов и змиев*.

12. Средь ратей, где тысячи копий и палиц, ужасных видом,
Где заговоренные, змееподобные стрелы летают,

13. Да сражусь я этим (оружьем) с Бхишмой, Дроной и
Крипой
И с сыном возничего, язвительно всегда говорящим.

14. Вот заветное моё желанье, Владыка, выбивший глаз
у Бхаги;
Милостью твоей утверждённый, я буду на это способен.

Бхава сказал:

15. Любимое (моё) оружие, принадлежащее Пашупати, я
дарую тебе, могучий,
Ты способен его носить, пускать (в ход) и удерживать,
Партха*.

16. Этого не умеют ни Махэндра, ни владыка якшей* (Кубера),
ни даже Яма,
Ни Варуна, ни Ваю; как же уметь это людям?

17. Не торопись однако, Пандава, метать из него в любого
человека:
Коль малосильного оно поразит, весь преходящий мир
погибнет.

18. Здесь в трёх мирах, подвижное иль неподвижное, всё для
него уязвимо*.
Оно может быть пущено в ход мыслью, глазом, словом и
луком.

Вайшампаяна сказал:

19. Этому вняв, поспешил совершить очищенье* и
сосредоточиться Партха.
Приблизясь к владыке мира, «Прошу научить»
промолвил.

20. Тогда лучшего Пандаву он посвятил в тайну
Своего (оружья), как бы воплощенья самой смерти.

21. Оно пребывало у Партхи, как у Треокого супруга Умы*
Это (оружье) радостно принял Арджуна.

22. И всколыхнулась земля с горами, деревьями, лесами,
С морями, лесистыми странами, деревнями, городами;

23. Звуки тысячей раковин, барабанов, бубнов
В это мгновенье раздались, обрушились вихри;

24. Ужасное оружие безмерно-мощного Пандавы тогда
запылало;
Тот облик* огромный возле него созерцали данавы и
боги.

25. Безмерно-мощного Арджуны коснулся Треокий,
И что было нечистого в его теле, всё исчезло.

26. Треокий отпустил Арджуну, сказав: «Отправляйся
в небо!»
Главу преклонив, молитвенно руки сложив, взирал на
бога раджа.

27*. Так обитатель трёх небес, Владыка, Повелитель,
Умы супруг, Премудрый, (Властитель гор) Гириша, Шива,
Бхава дал лучшему из людей великий лук Гандиву,
разящий пишачей и сынов Дити.

28*. Тогда прекрасную, лучшую из гор, её тёмные склоны,
хребты и ущелья Шива вместе с Умой
Покинули оба на глазах лучшего из людей и отправились
в пространство, населённое птицами и великими
риши.

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Кайрата» гласит 40 глава —

ПРЕБЫВАНИЕ ШИВЫ


Глава 41

Вайшампаяна сказал:

1. И вот, на его глазах, обладатель Пинаки, несущий быка
на стяге,
Стал невидим, как солнце мира, дойдя до заката.

2. Тогда в безграничном восторге губитель врагов, Арджуна,
Так (восклицал), Бхарата: «Я вечного зрел Махадэву!

3. Превознесён я, богат, ибо Треокого Хару видел,
Обладателя Пинаки; блаженного образа я рукой
коснулся!

4. Я достиг цели, я Высшего Атмана в битве постигнул;
Намеченное я исполнил, (значит) всех врагов одолею!»

5. Так размышлял безмерно-могучий сын Притхи;
И в это время озарились красками все стороны неба*,
Святой и мудрый владыка вод в окруженьи водяных
чудовищ явился:

6. Наги, ручьи, реки, (разные) божества, дайтьи, садхи
Сопровождали Варуну, водных (существ) владыку.

7. Затем на колеснице воздушной, украшенной золотом
Джамбу,
Лучезарный владыка Кувера прибыл в сопровождении
якшей;

8. Его чудесный облик как бы озарял пространство;
Святой властитель сокровищ, могучий, (хотел) посмотреть
на Арджуну.

9. Показался также святой, величественный Яма, вершащий
кончину мира,
С ним — принявшие смертный образ предки, дающие
жизнь поколеньям;

10. Жезлоносец непредставимый, всем существам несущий
гибель,
Сын Вивасвана, Владыка Закона (парил) на колеснице
воздушной,

11. Озаряя три мира; с ним — гухьяки, гандхарвы, наги;
Он был подобен второму (крылатому) солнцу* в момент
завершения юги.

12. Они (все) на многоцветных вершинах великой горы,
озарённых солнцем,
Остановясь, взирали на блистающего величьем Арджуну.

13. В ту пору, сидящий на голове (слона) Айраваты
владыка,
Шакра с Индриани и сонмами богов, совместно прибыл;

14. Держали белый зонт* над его головою,
Он сиял, как повелитель звёзд, пребывая за белым
покровом;

15. Его восхваляли гандхарвы и прославленные
подвижничеством риши;
Расположась на вершине горы, он блистал, как
восходящее солнце.

16. Тогда тучегромный, прекрасный голос возвысил
Премудрый Яма, высший знаток Закона; он стоял на
юге*:

17. «Арджуна, Арджуна, взирай, вот мы пришли, охранители
мира!
Тебе, владыка, даруем зренье, ибо ты достоин
прозренья.

18. Некогда, безграничный духом, ты был многосильным
риши по имени Нара;
К смертным ты низошёл, (мой) сын, по велению Брамы.

19. Многоотважный Предок, возникший от Васу,
Великий праведник Бхишма в битве будет тобой сражён,
безгрешный*.

20. Охранять будет сын Бхарадваджи кшатриев, чьё касанье
огню подобно.
Человеческий вид принявших, много-отважних данавов,

21. Даже (этих) данавов в непроницаемых кольчугах,
радость куру,
И частицу моего отца*, бога, что тепло даёт всему
миру,

22. Карну, весьма и весьма отважного, ты поразишь
Дхананджая!
Долей и землёй завладеешь (воплощённых) богов,
данавов, ракшасов*.

23. Когда, пожав плоды своих дел, они падут в сраженьи,
То получат путь, Каунтея, какой заслужили, врагов
крушитель!

24. Нетленной останется слава твоя в этом мире, Фальгуна;
Ты видел: в великой битве Махадэва остался доволен.

25. Ты вместе с Вишну облегчить должен землю;
Прими, долгорукий, оружье, несущее неотвратимую кару,
Им выполнишь ты своё величайшее дело!»

Вайшампаяна сказал:

26, Принял его сын Притхи, согласно обряда, каурава,
С мантрами, также способом его действия и остановки.

27. Тогда тёмно-синий, как туча, властитель вод, Варуна,
На западной стороне пребывая, возвысил голос, владыка:

28. — Над кшатриями ты главенствуешь, кшатриев соблюдая
законы;
На мои шири взоры направь, я вот властелин, Варуна.

29. Я заготовил неотвратимые и неизбежные тенёта
Варуны*,
Прими их, сын Кунти, (узнай) их остановки тайну;

30. Некогда ими, витязь, в бою за (жену Брихаспати) Тару,
Взял я тысячи дайтьев, великих духом.

31. Поэтому из сетей, дарованных, великодушный,
Не освободится сама грозящая смерть, если ты её
захватишь.

32. Если ты с ними бросишься в битву,
То несомненно кшатриев вся земля лишится.

Вайшампаяна сказал:

33. Затем таящийся на Кайласе (Кубера), хранитель
сокровищ молвил,
После того, как небесное оружие дали Варуна и Яма:

34. — Я доволен, могучий и мудрый потомок Панду,
Что встретился здесь с тобой и с Непобедимым
(Индрой),

35. Ты, Левша, долгорукий, — бог непреходящий, древний;
Вместе с нами, владыка, ты постоянно трудился во
времена былые.

36. Тур-человек, дивное это оружье тебе дарую,
С ним победишь даже трудно-оборных, нечеловеческих
существ, долгорукий.

37. Прими же теперь от меня доспех превосходный, владыка,
С ним разобьёшь ты войска Дурйодханы*.

38. Прими любимое мной незримости (свойство),
Оно порождает силу, величие, блеск, (бдительность)
недругов усыплять (способно).

39. Когда Махатма Шанкара разрушил Трипуру*,
Использовав это оружье, им сжёг он великих асуров.

40. Для тебя его я воздел, воистину отважный,
Ты способен его удержать, по тяжести равное Меру.

41. Тогда каурава, долгорукий* Арджуна, согласно обряда
принял оружие дивное от Куверы.

42. И молвил владыка богов неутомимому сыну Притхи
Голосом нежно-звучащим, подобно бубнам (звучащим) в
тучах:

43. — Долгорукий, ты, чья мать Кунти, ты — древле-
рождённый Властитель, Ишана,
Видимого принявший путь, наивысшего совершенства
достигнув,

44. Ибо ты должен совершить великое божие дело, врагов
покоритель,
Ты должен взойти на небо, готовься же, великолепный!

45. Колесница, которой Матали правит, спустится для тебя
на землю,
Дивные дам тебе (там) доспехи, каурава!

46. Увидев тех охранителей мира, сошедшихся на горной
вершине,
Дхананджая, мудрый сын Кунти, пришёл в изумленье.

47. Тогда великолепный Арджуна сошедшихся хранителей
мира
Почтил по обряду словами, водой, плодами.

48. После чего возвратились боги, честь оказав
Дхананджае,
(Туда), откуда пришли, премудрые, (выполняя) желанное
быстрее мысли.

49. Арджуна, тур-человек, ощутил радость, приняв доспехи
Он считал себя достигшим цели, осуществившим
желанья.

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Кайрата» гласит 41 глава —

ПРЕБЫВАНИЕ БОГОВ

ЗАКОНЧЕНА КНИГА «КАЙРАТЫ»


ВОСХОЖДЕНИЕ
НА НЕБО ИНДРЫ

[кн. III, «ЛЕСНАЯ», гл. 42 — 51, шл. 1714 — 2012]


Глава 42

Вайшампаяна сказал:

1. Когда охранители мира скрылись, разящий врагов сын
Притхи,
Стал размышлять, князей властитель, о колеснице
Индры.

2. Пока премудрый Гудакеша (так) размышлял в (своём)
сердце,
Предстала великолепная колесница, управляемая Матали,

3. Рассеяв на небе мглу, как бы рассекая тучи,
Стороны света наполнив шумом, подобным грохоту
огромной хмары;

4. Мощные палаши, страшные палицы, приводящие в
ужас,
Дивного изделия дротики, заревые сполохи,

5. Громовые стрелы, диски, гири, болванки (были на той
колеснице);
(Её движенье сопровождали) порывы ветра, вихри,
огромных туч громыханье.

6. Там — очень страшные змии, с громадой тела и пылающей
пастью;
Нагромождены были самоцветы, подобные облачным
горам.

7. Десять тысяч пегих коней, подобных ветру,
Влекли ту дивную, восхищающую взоры, полную чар
колесницу.

8. Там был виден великий, великолепный стяг Вайджаянта:
Тёмно-синий лотос на золотом бамбуке.

9. На колеснице стоял возничий в золотых украшеньях;
(Его) увидев, долгорукий сын Притхи решил, что это —
(сам) дэва.

10. Пока так размышлял Фальгуна, Матали,
Склонясь почтительно, Арджуне промолвил слово.

Матали сказал:

11. (Внимай), самим Шакрой рождённый, святой Шакра тебя
хочет видеть!
Соблаговоли, владыка, подняться на почётную, быструю
колесницу Индры.

12. Сказал мне из бессмертных наилучший, твой отец,
Шатакрату:
«Пусть жители Страны Тридцати здесь сына Кунти
узрят»

13. Шакра, окружённый богами, сонмом ришей,
Гандхарвами и апсарами тебя желает видеть.

14. Из этого мира в мир богов, повелителя исполняя волю,
Вместе со мной поднимись; ты уйдёшь оттуда, получив
оружье.

Арджуна сказал:

15. На превосходную колесницу скорее всходи, Матали,
Трудно её заслужить даже сотнями (обрядов) раджасуя
и ашвамедха!

16. Ни самым благочестивым царям, совершавшим жертвы,
обильные дары (раздавая),
Ни богам, ни васу, ни данавам не возможно подняться

17. На (эту) превосходную колесницу, подвига не свершив;
даже глянуть,
На дивную колесницу, не то, что (её) коснуться, а
взойти — тем более!

18. Ты, праведный, раньше взойди* на колесницу
(запряжённую) крепкими рысаками,
Затем я пойду, как добродетельный по пути правды.

19. Его слово услышав, Матали, возничий Шакры,
На колесницу быстро поднялся, удержал вожжами
упряжку.

20. Затем Арджуна, радостно омывшись в чистой Ганге,
Согласно обряда прошептал молитвы каурава; сын Кунти,

21. Как полагается, предков почтил, согласно закона,
(Затем) попросил позволенья итти у царя гор Мандары:

22. — Ты, молчальников, чистых делами и поведеньем,
Убежище постоянное, тех, что на пути к небесам хотят
благочестья;

23. По твоей милости всегда благочестивые брамины,
кшатрии, вайшьи*,
Вместе с богами беспечально проводят (время), достигнув
неба,

24. Великая гора, облаков владыка, подобный (священной)
кринице, молчальников обитель,
Уходя, прошу меня отпустить*, я жил у тебя счастливо;

25. Чащи твои, хребты и текущие реки,
Чистейшие ключи я многократно видел,

26. Благовонные плоды я у тебя вкушал повсюду,
Благовонные напитки из твоего тела везде исходят;

27. Из твоих источников я пил вкусную, амрито-подобную
воду;
О гора, как дитя на груди у отца пребывает блаженно,

28. Так, раджа гор, на твоей груди я играл, владыка;
Хоры апсар (тебя) населяют, ты озвучен словами
Брамы*.

29. На лоне твоём, гора, я всегда проживал счастливо.
Это сказав, Арджуна гору почтил, богатырь, врагов
крушащий,

30. И взошёл на дивную колесницу, блистающую, как солнце.
На ней, искусно сработанной, солнцеподобной, дивной,

31. Радостно возносился премудрый каурава.
Двигался он по дороге, незримой для смертных, даже
ходящих в законе,

32. Там увидал он тысячи колесниц, чудесных видом;
Не светили здесь ни огонь, ни луна, ни солнце:

33. Достигшие чистоты сияли (здесь) собственным светом
И (те) звездоподобные, блестящие колесницы виднелись.

34. Огромные образы, блистающие издалёка,
Пламенные и прекрасные (увидал) Пандава.

35. С горных своих высот они свет излучали;
Там раджа-риши и совершенные богатыри, убитые в
битве,

36. Стремились сонмом в побеждённое подвигом небо.
На тысячи гандхарвов, великолепных, блистающих
подобно солнцу,

37. На гухьяков-пещерников, на сонмы апсар и ришей,
На самосветящиеся миры с изумленьем взирал Фальгуна.

38. (О них) он спросил у Матали, и тот приветливо ответил:
«Это праведники сияют, каждый на своём месте, Партха;

39. Если на них смотреть с земли, они представляются в
образе звёзд (неподвижных)».
Наконец, возле врат, прекрасного боевого слона он
увидел,

40. Четырёхклычного Айравату, высокого, подобного
Кайласе.
Там достиг завершенья пути из кауравов, пандавов
наилучший.

41. Он блистал, как некогда превосходный царь Мандхата,
Так лотосоокий вступил в мир раджей.

42. И, восходя в райский мир многославный,
Амаравати тогда увидел, город Шакры.

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Восхождение на небо Индры» гласит 42 глава


Глава 43

Вайшампаяна сказал:

1. Увидал он прекрасный город, населённый достигшими,
странниками-певцами*.
Его деревья круглый год украшены цветами.

2. Здесь чистые ароматы водяных лилий и цветущих
деревьев
В смешанном благовонии разносит ветер.

3. Он увидал дивный лес наслаждений, Нандану, хорами
апсар населённый,
Как бы соревнующихся с дивными цветами деревьев
Индры.

4. Не творящий подвига, не чтущий огня, врагу кажущий
спину,
Этот мир праведных узреть не может,

5. Не приносящий жертв, не творящий обетов, отрекшийся
от Вед и Шрути*,
Не раздававший даров при жертвах, не омывшийся в
(священных) криницах.

7. Никак не может этого видеть нарушивший жертвенный
обряд, подлый,
Пьяница, оскверняющий ложе учителя, мясоед и
злодушный.

8. Осмотрев тот дивный лес, оглашённый пеньем,
Долгорукий вступил в любезный Шакре город.

9. Апсары, гандхарвы слагали хвалу Пандаве; чистые ветры,
(Напоённые) ароматом цветов, сопровождали его с
почётом.

10. Тогда боги, гандхарвы, сиддхи, высшие риши*
Радостно почтили неутомимого сына Притхи.

11. Благословениями подкрепляемый и музыки дивным
звучаньем,
Продвигался долгорукий под звуки тимпанов и бубнов,

12. (Шёл) по дороге созвездий*, по дороге богов,
Суравитхи;
Везде, по приказу Индры, слагали гимны в честь Партхи.

13. Были там праведники, вишвы, маруты, Ашвины,
Адитьи, васавы, рудры, безупречные брахма-риши,

14. Многочисленные раджа-риши, цари во главе с Дилипой,
Тумбуру, Нарада, гандхарвы — Хари и Хуру.

15. Их всех почтил по обряду каурава;
Затем покоритель врагов увидал владыку богов, Шакру.

16. Тогда долгорукий сын Притхи сошёл с колесницы,
Воочью узрев повелителя суров, отца и владыку.

17. (Над ним) белый зонт на золотом древке держали,
Дивным куреньем он был окутан, овеян ветром.

18. Во главе с Вишвавасу гандхарвы ему хвалу слагали,
Брамины ему воспевали гимны Риг, Яджур и Сама Веды.

19. Приблизясь, главу склонил могучий сын Кунти;
И обнял (его) округлыми, полными руками Шакра.

20. На чистый трон, самими дэваришами чтимый,
За руку взяв, возле (себя) опустил его Шакра;

21. В голову поцеловал владыка богов, врагов крушитель,
Он поднял к своей груди почтительного (сына).

22. Согласно веленью Тысячеокого* к трону Шакры подошёл
сын Притхи,
Приступил безмерный духом, подобный второму Васаве.

23. Тогда недруг Вритры* прекрасной головы Арджуны
Коснулся с любовью, благовонною рукой лаская;

24. Гладил нежно его красивые, стройные плечи,
С рубцами от стрел, пущенных тетивою, похожие на две
золотые колонны.

25. Гладил ладонью, носившей следы от перунов;
Громовержец временами слегка по плечам его хлопал;

26. На Гудакешу глядел как бы с улыбкой Тысячеокий,
Губитель Вритры, преисполненный радостью не мог
насмотреться.

27. На троне одном восседая, оба они озаряли собранье,
Как два Адитья — Солнце, Луна на небе в день
новолунья*.

28. Пели им песни, искусно сложенные саманы, Тумбукту
И лучшие из гандхарвов, искушённые в пеньи саманов*

29. (Апсары): Гхритачи, Менака, Рамбха, Пурвачитта,
Сваямпрабха, Читрасена, Читралекха, Мадхурасвари

30. И тысячи других лотосооких то там, то здесь плясали,
(В хороводы) сплетаясь, чтоб ублажить совершенных.

31. С округлыми бёдрами, чудными персями и полным станом,
Медвяно-призывные, потупив очи, восхищали сердце и
разум.

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Восхождение на небо Индры» гласит 43 глава

СОЗЕРЦАНИЕ ЧЕРТОГА ИНДРЫ


Глава 44

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда взяв лучшую почётную воду*, боги и гандхарвы,
Узнав мысли Шакры, тотчас почтили Партху.

2. Приняв (воду) для ног и (полоскания) рта, сын
владыки*
Был введён в обитель Пурандары.

3. Так почтённый Джишну жил в отцовском чертоге,
Изучал великие доспехи и владение ими Пандава.

4. Тяжёлый лук и перуны из рук в руки передал ему Шакра;
И были перуны, как павлино-подобные вспышки в
великих тучах*.

5. Приняв оружье, сын Кунти вспомнил о братьях Пандавах.
По приказанию Пурандары пять лет он прожил (на небе)
счастливо.

6. Когда ж пришло время завершить (изученье) оружья,
Шакра сказал сыну Притхи:
«Перейми, Каунтея, также пляски и песни от Читрасены
(гандхарвы).

7. Музыкальные приладья, изобретённые богами и неведомые
людям,
Изучи на благо себе, сын Кунти!»

8. В товарищи Пурандара ему дал Читрасену,
С ним сойдясь, безмятежно забавлялся Партха.

9. Тот научил его пенью, музыкальной игре и особенно
пляске;
Но спешил (Арджуна) и не принял радостей игры в
кости:

10. Он ненавидел смертельно Духшасану, Шакуни, Субалу;
(Товарищ) ему везде (стремился) доставить несказанную
радость;

11. Несравненные пляски гандхарвов и владенье музыкальным
приладьем постиг (Арджуна).

12. Но изучая качества пляски, музыкальной игры и пенья,
Радости не вкушал богатырей крушитель: братьев он
вспоминал и мать (свою) Кунти.

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Восхождение на небо Индры» гласит 44 глава


Глава 45

Вайшампаяна сказал:

1. (Ещё) в начале Шакра тайно сказал тому Читрасене:
Васава узнал, что сын Притхи глаз не сводит с Урваши.

2. — Царь гандхарвов, вот я тебя посылаю, иди,
лучшую из апсар Урваши
Сочетай с Фальгуной, тем человеком-тигром.

3. Как, приняв почести, он изучал владенье оружьем,
Так в обхожденьи с женщинами ты должен его (теперь)
наставить.

4. (Выслушав) эти слова, «Так» он ответил, приняв
приказанье Васавы.
И отправился раджа гандхарвов к прекрасной апсаре
Урваши.

5. Радостно он о себе известил; как несущего радость она
его почтила;
Приятно они уселись оба и, сперва улыбнувшись, он слово
молвил:

6. Прекраснобёдрая, да будет тебе известно, я как
посланец сюда явился
От единого владыки (всех) трёх небес; твоей
благосклонностью он доволен.

7. (Есть) с добрыми свойствами (витязь)*; он средь людей
и богов прославлен
Сдержанностью, обетами, красотой, добрым нравом;
Уважают и славят его за отвагу, он принимает мгновенно
благое решенье;

8. Великолепен и бодр он, терпелив, независтлив, сдержан;
Он четырём Ведам с их дополненьями*, Упанишадам*
предан,

9. Повиноваться учителю он умеет, восьмью качествами*
обладает,
Целомудрием, щедростью, юностью и потомством*.

10. Он охраняет один святилище неба*, подобно Магхаве;
О его почтительности, щедрости, любезности всем
известно;

11. Добросердечный, разной пищей, питьём (широко)
угощает,
Правдивый, говорит с уваженьем, несебялюбив и
красив он.

12. Он сострадателен, дружествен, предан, в обещаниях
стоек,
Множеством качеств желанных подобен Махендре,
Варуне.

13. Да будет тебе известно: пусть плоды рая получит
Арджуна!
Ныне, по велению Шакры, я к твоим стопам припадаю;
Прекрасная, выполни это, Дхананджая к твоим стопам
припадает!

14. Почтенному почести оказав, на его слова с улыбкой,
Приветливо отвечала Читрасене безупречная Урваши:

15. — Правильно (всё), на что ты указывал мне, его
достоинства перечисляя;
Выслушав тебя, не колеблясь я этого мужчину выбираю.

16. Почему б мне (не выбрать) Арджуны по воле Махендры и
твоим настояньям?
За множество достоинств Фальгуны во мне родилось
к нему влеченье.

17. Иди теперь, куда хочешь*, я же (к нему) пойду
счастливо!

Так в святой Махабхарате, в книге «Лесная»,
в книге «Восхождение на небо Индры» гласит 45 глава

БЕСЕДА ЧИТРАСЕНЫ И УРВАШИ


Глава 46

Вайшампаяна сказал:

1. Отпустив исполнившего дело гандхарву, ясноулыбная
Урваши
Омовенье совершила, стремясь (возбудить) желанье сына
Притхи.

2. Закончив купанье, украсилась сияющими, (веселящими)
сердце венками;
(Цветочными)* стрелами любви, пущенными красотой
Арджуны.

3. Пронзил ей сердце Манмата; она пылала
На превосходном широком ложе, застланном покровом;

4. Мысль стала влеченьем; нераздельным сердцем предалась
мечтаньям
О наслаждении с Фальгуной, охваченным страстью.

5. При восходе месяца выйдя, когда он ночи в уста
погружался*,
Направилась широкобёдрая к чертогу сына Притхи.

6. В мягкие, длинные волосы вплетя много белых лилий*.
Блистающая, игривая тогда шла (апсара).

7. Вожделенье (будили) изгибы бровей и медвяные речи
прекрасной;
Лунно-ликая, как месяц призывная приближалась;

8. Блистали нагрудники (самоцветами), соски накрашены
были
И при движенья колыхались прекрасные перси,
умащенные благовонным сандалом.

9. Трепещущий стан на каждом шагу изгибался,
Опоясанный трижды цветочной гирляндой, влекущий;

10. Ягодицы полно-округлые отлого спускались, как горные
склоны
К обители вожделенья, закрытой чудесным покровом.

11. Даже великих риши она поражала в сердце,
Манили пышные формы под тончайшей одеждой.

12. Изогнутые, как спина черепахи лодыжки, покрытые
бубенцами,
Опирались на стопы с удлинёнными пальцами и узкой,
окрашенной в тёмно-красный цвет подошвой.

← Предыдущая страница | Следующая страница →